Ordet doula har diskuterats en del fram och tillbaka, i olika kretsar. Främst för att det i sin grundbetydelse på grekiska betyder kvinnlig slav eller tjänarinna – men har kommit att tolkas som ”kvinna som ger omvårdnad” eller ”kvinna som stödjer”. På svenska, engelska och många andra språk syftar doula sedan 1960-talet till den person som ger stöd till en födande kvinna och hennes partner under graviditet och förlossning.
Men visste du att ordet gossip (engelska: ”skvaller”/”att skvallra”) från början stod för de kvinnor som var närvarande under födseln i England? De var inte barnmorskor, utan närstående kvinnor, till exempel nära vänninor, mödrar och systrar som stöttade den födande, emotionellt och praktiskt, genom förlossningens hårda jobb. Låter det bekant? Ja, det var 1600-talets svar på doulor, skulle man kunna säga. Att gossip senare kom att betyda skvaller stammar från de intima, hemlighetsfulla samtal som fördes därinne i födelserummen, utom hörhåll för män (självklart kom det då att förmodas vara ytligt prat …). På den tiden var det mycket ovanligt med män i födelserummen, vilket däremot blev vanligare i takt med att förlossningarna flyttade in på sjukhus.
Jag har läst ”The Gossips’ choice” av dr. Sara Read, en historisk roman som handlar om en barnmorska i England under 1600-talet. Citatet nedan kommer därifrån och är ett lysande exempel på mikromotstånd mot medialiseringen av födandet!
Själv tycker jag om ordet doula, dels låter det så mjukt och dels har jag bara positiva associationer kopplade till det. Men var beredd på att någon med grekiska som modersmål kanske höjer på ögonbrynen när du berättar att du ska ha en doula närvarande, eller att du själv är doula!
Kanske är det dags att återinföra ”gossip”? XOXO Gossip Girl!